Baabaablacksheep,
Haveyouanywool?
Yes,marry,haveI,
Threebagsfull.
Oneformymaster,
Oneformydame.
Butnoneforthelittleboy
Whocriesinthelane.
^^^^^^^^1731<TheRoudFolkSongIndex>4439
這首歌謠厲害了,在英國流傳非常久遠,而且和我們上期說的LittleJackHorner不同,它在兩個半世紀的流傳中改動得非常少,幾乎可以說是原貌。
嗯……如果非要說改動的話,就是可能他們覺得給兒童看小黑羊不給小男孩羊毛有點不利於教育小朋友,現在歌謠的版本變成了
Baa,baa,blacksheep,
Haveyouanywool?
Yes,sir,yes,sir,
Threebagsfull;
Oneforthemaster,
Andoneforthedame,
Andoneforthelittleboy
Wholivesdownthelane.
讓我奇怪的是為什麼第三句也變了呢。為什麼要省略掉marry呢。
大家記不記得還有一首兒歌叫Maryhadalittlelamb?啊發現玄機了好像,但是人家叫Marry是不是那個Mary呢。當然最開始的版本可能就是只有sir沒有marry,也是已經被證實是在諷刺那些諂媚之人才會不停說“Yes,sir”。這個就和Maryhad
alittlelamb的歌詞相似了,歌詞中的確或多或少有小羊到處跟著Mary的意思,而sheep也是指那些毫無主見懦弱的人。如果硬要給marry找存在感,只能說1978年theBlackSheepSquadron被用來稱呼MarineAttackSquadron214。
我們都知道這首童謠雖然說未經證實,大家口耳相傳它是為了諷刺中世紀英國的稅收制度和奴隸販賣,這就很好解釋了為什麼尊稱為master和dame的貴族有羊毛,而站在小巷子里大喊的男孩沒有羊毛。這個小男孩極有可能是勞動人民,走街串巷販賣吆喝,或者是窮人家的孩子。那麼羊毛,則是很好的隱喻,羊毛出在羊身上,小羊正是指辛苦付出的奴隸們。而“黑色的”小羊所指射的,除了被認為是所謂的“黑心棉”(對,就是字面意思上的黑心棉),更多的正是後來在美國南部非常特別的現象。(在2000年BBC的報道中,BirminghamCityCouncil還試試圖將這首歌所有的black改成white來避免種族歧視,然後在部分地區……比如Hackney,當地的council就把這首歌禁了……某媒體評論人說它變成了Baabaablanksheep……這個事件演變到2006年在Oxfordshire變成了rainbowsheep,之後在其他地區也出現了代替詞,也是給他們豐富可愛的想象力跪了啊)
KatherineElwesThomas在TheRealPersonagesofMotherGoose(1930)中就認為它是用來諷刺當時非常高昂的羊毛稅收制度的。這就是從1275年開始到15世紀的“Great“or“OldCustom“wooltax。
之所以說未被證實,歷來文學作品都這麼隱喻。
這首詩最早被印在TommyThumb'sPrettySongBook上,1744年的版本是這樣的:
Bah,Bah,ablackSheep,
HaveyouanyWool?
YesmerryIHave,
ThreeBagsfull,
TwoformyMaster,
OneformyDame,
NonefortheLittleBoy
Thatcriesinthelane.
當然啦,最後提一句,這首歌的旋律和我們都熟悉的TwinkleTwinkleLittleStar以及Alphabetsong是一樣的,1879年這個調子被A.H.Rosewig寫出了發表。
(本章完)